Scusa, era un tentativo di gag (Zel, era implicito, dovevi tradurlo con qualcosa di sbagliatissimo

).
Comunque, per rispondere alle varie domande:
Non c'è in giapponese una parola singola che voglia dire "gatto morto"; volendo lo si può tradurre con shinda (morto) neko (gatto). Kokuhyo non c'entra niente (afaik).
Inoltre, pur essendo in effetti il giapponese una lingua molto sintetica, non è necessariamente vero che ci siano sempre parole singole che esprimono concetti articolati; in particolare non credo sia vero nel caso dei nomi in Haibane, che hanno tutti un significato abbastanza semplice. Semmai si tratta di omofoni, cioè due (o più) termini che vengono pronunciati in modo identico pur essendo in realtà parole diverse nel significato e spesso anche nella forma scritta.
Btw (immagino tu sia lo stesso ventofreddo di animeclick) "senza nome" si può tradurre con "Nanashi", che suona molto meglio come nome per un gatto
